كيف أقول المحارب بالفرنسية


الاجابه 1:

كيف لي أن أقول ... يمكنك "يمكنك" ترجمة الكلمة حرفياً ، guerrier de la Justice sociale ، لكن الصياغة الإنجليزية هي مجاز في حد ذاتها ، بينما النسخة الفرنسية ليست كذلك. النسخة الفرنسية وصفية فقط ، لكنها ليست "meme" يكررها الناس مرارًا وتكرارًا. إنه "SJW" الذي يتم نسخه مرارًا وتكرارًا ، وليس "GJS".

تمت صياغة المصطلح باللغتين الإنجليزية والفرانكفونية قاله في البداية باللغة الإنجليزية ، ولن يترجمه إلا عندما تريد وسائل الإعلام أن تظهر بشكل أكثر صحة ، أو أكثر رسمية ، أو أكثر مهنية أو عندما يتبعون ببساطة سياستهم التحريرية في ترجمة أي كلمات أجنبية يستخدمونها.

حتى ويكيبيديا الفرنسية اختارت وضع هذا الإدخال باللغة الإنجليزية ... لأنه مجاز باللغة الإنجليزية فقط.

محارب العدالة الاجتماعية - ويكيبيديا

نادرًا ما ترى "guerrier de la Justice sociale" بدون الصياغة الإنجليزية الأصلية.

guerrier de la Justice sociale

الاجابه 2:

لا تفعل.

يمكنك كما أوضح توماس دي لا مارنيير (ト マ ・ サ レ) بالفعل ، لكنك في الحقيقة لا تفعل ذلك.

هذا ليس ضروريًا لأن الأمر يتعلق بالتشديد على أن هذه مفاهيم خاصة بالجامعات الأمريكية الليبرالية (نسميها متطرفة) مثل كولومبيا وأنه لا يوجد (ولا يمكن أن يكون) معادلاً في اللغة الفرنسية لأننا أكثر منطقية أو أننا لم ننتظر منهم لتطوير تحليلاتنا الخاصة.

لذلك يتم تناول SJW و LGBTQ و manspreading والغسيل الوردي ومفاهيم أخرى بشكل واسع لتمييز الطابع الأجنبي للفكر الأساسي.


الاجابه 3:

سيكون "Guerrier de la Justice Sociale" (GJS). الاختصار هو نفسه في الإسبانية "Guerrero de la Justicia Social" (GJS) ويختلف قليلاً عن الإيطالية "Guerriero della Giustizia Sociale" (GGS).

لكن هذه الأشياء غير موجودة خارج أمريكا.