كيف ترد على الهاتف باللغة الكورية


الاجابه 1:

إحدى الصعوبات التي تواجه اللغة الكورية بالنسبة للناطقين باللغة الإنجليزية هي أنه في كثير من الأحيان لا توجد ترجمة مباشرة للفكرة التي نرغب في نقلها. وغني في كلا الاتجاهين؛ الكوريون لديهم تعبيرات غير منطقية في اللغة الإنجليزية أيضًا.

العبارة المستخدمة لإنهاء مكالمة هاتفية هي أحد الأشياء التي يصعب ترجمتها ، وإليكم السبب: في اللغة الإنجليزية ننهي المكالمة عادةً بعبارة "وداعًا" أو "مع السلامة" أو شيء مثل "أراك لاحقًا". في اللغة الكورية ، لا توجد طريقة بسيطة لقول "وداعًا" بطريقة رسمية أو شبه رسمية. Annyeoung (안녕) يمكن أن تعني مرحبًا أو وداعًا ، ولكن فقط عند التحدث إلى الأشخاص المناسبين.

في المواقف الأكثر رسمية ، يجب أن تستخدم تعبيرًا أطول ، لكن ذلك يعتمد على ما إذا كان الشخص الآخر ذاهبًا أو سيبقى معك.

Annyeonghi gaseyo (안녕히 가세요): على الرغم من استخدامه كوديع ، فإنه يترجم حرفيًا إلى "Go in Peace" ، ويستخدم عند مغادرة الطرف الآخر. Annyeonghi kkeseyo (안녕히 꼐 세요): وبالمثل ، يتم استخدامه للتوديع ، ولكنه يعني حرفيًا "كن في سلام" ، ويستخدم عندما يقيم الطرف الآخر وأنت تغادر.

لا يعتبر أي من هذين الخيارين منطقيًا على الهاتف ، وبالتالي فهو غير مريح عند استخدامه لإنهاء محادثة هاتفية.

إجابة كين إيشيرت جيدة لسببين. (1) قدم عبارات مناسبة لإنهاء المكالمة ، و (2) إذا لم أكن مخطئًا ، فإن زوجته كورية (أو على الأقل تعرف الكورية). من الأفضل دائمًا الاستماع إلى المتحدثين باللغة الكورية وتقليد ما يقولونه.

في حين أن السياق مهم ، فإليك بعض ما سمعته واستخدمته: Gamsahabnida (감사 합니다): شكرًا لك. Annyeoung (안녕): وداعًا ، غير رسمي (يجب أن يكون متلقيًا مناسبًا). Geun-eo (끊어): تعني حرفيًا أننا انتهينا أو انتهينا ، غير رسمي (يجب أن يكون المستلم المناسب). All-get-simnida (): أعرف أو أفهم. هذا مهذب إلى حد ما. Dwaessseubnida (됐습니다): طريقة أخرى لقول Geun-eo (끊어). ربما أكثر مهذبا. Najung-e boebgessseubnida (나중에 뵙겠 습니다) أو Da-eum-e boebgessseubnida (다음 에 뵙겠 습니다): طريقتان لقول ، "سأراك لاحقًا". مرة أخرى ، قد لا يبدو هذا طبيعيًا. كنت أسأل كوري قبل أن أستخدمهم.


الاجابه 2:

يعتمد ذلك ، ولكن الطريقة الأكثر عمومية لإنهاء محادثة هاتفية ستكون "(أنت) أغلق المكالمة" (من الواضح أن الترجمة الحرفية تميل إلى أن تبدو محرجة). في الكورية ، هذا يعادل "끊어" (Kkeun-uh).

يجب أن تلاحظ أن هذا ينطبق فقط في الأماكن غير الرسمية (أي مع الأصدقاء). إذا كنت ، على سبيل المثال ، في مكالمة هاتفية مع أجدادك ، يمكنك بدلاً من ذلك أن تقول "끊을 게요" (سأقوم بإنهاء المكالمة الآن).

ومع ذلك ، في كثير من الأحيان ، في إطار رسمي ، تكون عبارات مثل "안녕히 계세요" (Annyeunghee kyeseyo) أو "감사 합니다" (gamsahamnida) أكثر ملاءمة. على سبيل المثال ، بينما قد أقول "끊을 게요" لأجدادي ، ربما لن أقول ذلك أبدًا في مكالمة جماعية مع رئيسي. أود بدلاً من ذلك أن أقول ، "감사 합니다" "이제 가 보겠습니다" (سأغادر الآن) اعتمادًا على السياق.


الاجابه 3:

شكليات هذين الأمرين مختلفة. Annyeong هو سجل غير رسمي ، annyeonghaseyo هو مهذب غير رسمي ، لذلك من المرجح أن تستخدم ذلك في حفلتك. لست متأكدًا من المزيد من التحيات الرسمية ، سأضطر إلى البحث ؛) Gamsahamnida هو سجل رسمي ، ويستخدم في كل من الإعدادات الرسمية وغير الرسمية ، حيث من المهم أن تكون مهذبًا عند إبداء الامتنان.

إليك بعض الأشياء التي أكدتها Google-ing ، نظرًا لأن لغتي الكورية ليست جيدة بما يكفي للحصول على إجابة نهائية ، فأنا متأكد من أن الآخرين سوف يفكرون في ما هو مناسب ومتى.

يُسمع عادةً في المواقف غير الرسمية جدًا حيث تكون قريبًا من الشخص على الطرف الآخر: 끊어 / geun-eo = انتهى / انتهى / إنهاء المكالمة. أنا متأكد من أن هناك طرقًا أخرى لترك مكالمة هاتفية ، لكنني سمعت أن هذا يُستخدم كثيرًا في الأعمال الدرامية عندما يكون الناس على دراية ببعضهم البعض و / أو يحتاجون إلى قطع الاتصال بشكل عاجل لأي سبب من الأسباب.

فيما يلي بعض الروابط التي وجدتها حول هذا الموضوع:

هل صحيح أن الكوريين لا يقولون "وداعًا" بعد إنهاء المكالمة الهاتفية؟

بعد إنهاء المكالمة ، غالبًا ما يقول الأشخاص الكوريون "끊아"؟ هل هي من 끊다؟